词汇

当前位置: 主页 > 雅思频道 > 词汇 >
你还在锻炼自己成为一个翻译单字/词的早教机么?
2020-12-30 10:57  作者:爱启多英语   阅读量:

 想让词汇量和考官有春风拂面之感么?花式地秀从句或者不接地气的词汇在考官眼中脑补出 hua 甄 quan 嬛 xiu 体 tui 的画面感喔。如何才能更像一个native speaker呢?中式英文有毒,这里有药。

  举些栗子让小编把把脉,请翻译下面的句字:

  我哪儿都不去/我哪都去不了

  我觉得这样给它们取名真不好

  他也不是总能恰到好处地满足我的需求

  外带熟食容易让人发胖

  不同年龄层的思维方式差别很大

  那个穿黑衣服的人,差不多每回见到他就道称自己以其吸金力见长

  “我哪儿都不去/我哪都去不了”

  Chinglish 患者:I cannot go anywhere/I don’t go anywhere

  地道表达:I’m not going anywhere/ I can go nowhere. (nowhere,一个看似质朴却提现能力的词儿~另外注意时态)

  “我觉得这样给它们取名真不好”

  菜鸟选手:I think it’s not good to give this name to it.

  骨灰选手:I don’t think it’s reasonable to name them like that. (name可以做动词完全没有违和感,你们认真查查,自己学过的名词有七成都能“动用”,这会让你的表达更简洁,比如phone, text, time, staff, fund云云)

  “他也不是总能恰到好处地满足我的需求”

  He doesn’t necessarily meet my need. (native speaker用not necessarily比not always多很多多多!need和demand的地道搭配是meet!!!)

  “外带熟食让容易使人发胖的”

  机器翻译式表达:The takeaway cooked food can make people fat.

  完胜式姿势:Ready meals are fattening. (宝宝的潜台词是make sb adj. 或make sb do sth??中式英文的体质测出来了!如果真的非用不可,不妨尝试get sb +done/adj.或enable sb to do)

  “不同年龄层的思维方式差别很大”

  神级翻译:People’s ways of thinking greatly vary in ages. (用vary in比differ from更显逼格,表示“因…的不同而差异很大”;另外!请习惯把副词放在动词或形容词前吧,立马让听者有种春风拂面的赶脚!)

  “那个穿黑衣服的人,差不多每回见到他就道称自己以其吸金力见长”

  信手拈来的地道翻译:The people in black says he features his golden touch pretty much whenever I see him. (你是不是一看到逗号就有种用定语从句的冲动?quit it! feature除了作名词表示特征,还能表示“以…见长”;pretty much不是“很多”而是nearly的3.0版本; gold touch英文中自带俚语,指代赚钱高手)

  到了英译中环节

  He's not much of an introvert.

  他不见得是个内向的人. (much of… 算不上是)

  It pretty much has nothing to do with me.

  可以说这和我没半毛钱关系。(has nothing to do with 没有…什么事)

  She is the last people I would turn to.

  我特么地不希望沦落到找她帮忙。(the last one… 最后才选择的,也就是最不情愿作出的决定;turn to或者seek help from都是表示“求助于”的惯用法喔)

  You should pay for it somehow.”

  怎么的你也得为此负责(pay for为…买单,引申义是为…负责)。”

  Not a day goes by I don’t feel sick of it.

  没有一天我是不感到恶心这货的 (feel sick of不是字面的生病之意噢)

  很多宝宝学了多年的英文,一看外剧就感觉自己学的是假英文。上面的句子没有哪个生单词吧,怎么放在一齐你就怀疑人生了呢?much of, pretty much, the last one这些短语看似佛系却有这如此般的感情色彩你造了吗?

  小编小结:摆脱逐字逐词翻译是“说人话”的第一步,然后建议大家多看些类似大众点评的国外网站,酒店的、餐饮的云云(为了避免有植入广告之嫌此处省略100字的举例)留意用户的reviews就知道口语中的惯用表达营造出来的画面感吧。给刷题刷到秃顶的考鸭们一条捷径,你们手上剑桥4-13或者TPO背后的tapescripts或audioscripts中的dialogue是最接地气的模仿素材!

 

战略合作单位